Sorry about that
日本語のすみませんにはいろいろな意味があり、そのまま英語のI am sorry あるいはI’m sorry と訳しますと誤解を与えます。
日本側のすみませんの意味は
まず、呼びかける時に使いますね。
又、軽く謝るとき
そして、感謝の気持ちを表す時も
一方、英語でI’m sorry は軽い謝罪でなく自分の非を認める深い謝罪ですから、日本側のすみませんをそのままI’m sorryと訳すのは危険です。
それでは軽い謝罪をする場合、日本語のすみませんをどう訳したら良いでしょうか?
I’mをとって、Sorry about that というのが良いです。
例えば、レストランでお客さんを待たせたウェイターが戻ってきて言うフレーズはこれです。
Sorry about that. What would you like to order ?
すみません。何をご注文されますか?