Have butterflies in one’s stomach
文字通りはお腹の中に蝶がいるですが、
“ドキドキする、そわそわする”
という意味で使われます。
I had butterflies in my stomach before a concert began.
コンサートが始まるまで私はドキドキしていた。
少し脱線しますが、蝶は英語でbutterflyですが、他の外国語で何というか皆さんご存知でしょうか?私は以前、興味をもち、調べて覚えました。
フランス語 パピヨン papillon
イタリア語 ファルファッラ farfalla
スペイン語 マリポッサ mariposa
中国語 フーディエ
韓国語 ナビ
ロシア語 バーバチカ
ドイツ語 シュメッターリング Schumetterling
私の個人的な意見ですが、フランス語のパピヨンが一番響きが良くて蝶らしいですが、ドイツ語のシュメッターリングはどう読んでもとても蝶の訳とは思えません。皆さんどう思いましたか?