Let’s take the subject off the table today. 「その件は今日の議題から外しましょう」
off the tableは文字通りは「テーブルから外れて」ですが、ビジネス会話では「議題から外して、検討から外して」という意味で使われます。
Let’s take the subject off the table today. 「その件は今日の議題から外しましょう」
off the tableは文字通りは「テーブルから外れて」ですが、ビジネス会話では「議題から外して、検討から外して」という意味で使われます。
Let’s piggyback on his success.「彼の成功に上手く便乗しましょう」
piggybackは日常会話では「背中に乗せる」という意味ですが、ビジネス会話では「便乗する、上手く活用する」という意味で使われます。
日本語にも「おんぶに抱っこ」一切合切お任せするいう意味の表現がありますね。英語ではおんぶだけですが日本語はおんぶ+抱っこですね 🙂
Give it a shot ! 「試しにやってみて!」
ビジネス会話でもよく出てくるフレーズです。
今日は興味深いTEDスピーチをご紹介します。
Matt Cutsの”Try something new for 30 days “です。
https://www.youtube.com/watch?v=nzRvMsrnoF8
この中にもこのフレーズが出てきます。
Why not think about something you have always wanted to try, and give it a shot , For the next 30 days.
「ずっとやりたかった事を試しにやってみよう。次の30日間で」
piece of cakeは文字通りは「ケーキ一切れ」
これは皆さんおなじみのeasyと同じ「簡単なこと」を意味するフレーズですね。
piece of cake の他にもeasyと同じ意味のフレーズがあります。
私がアメリカ人とのビジネス会話の中で実際に聞いた同じ意味のフレーズを二つご紹介します。
Breeze
文字通りは「そよ風」
No brainer
文字通りは「脳が無い」
いずれも「簡単なこと」という意味です。
It’s a breeze.
It’s a no brainer.
「それは簡単なことです」
今日はディズニーキャラクターを引用した英語のスラングを2つご紹介します。
That’s micky mouse. 「それは取るに足りない」
I goofed.「ヘマをした」
いずれもスラングです。
よく考えるとmucky mouseは権威とは全く反対の存在で、Goofyはヘマばかりしていますので、そこからこれらフレーズが生まれたことが推察できます。
アメリカ人から初めてこれらフレーズを聞いた時、私は何故ここでディズニーのキャラクターがいきなり出てくるの??と当惑しました。
That’s the name of the game
文字通りは「それがそのゲームの名前です」ですが
その意味は
「肝心なのはそこです!」
と相手が言ったことがまさに的を得ている時に発する言葉です。
この言葉が相手から出たら交渉は前に進みます
It is what it is.
「そういうものさ」
「それが現実」
アメリカ人は常に挑戦し続けている訳でない様です。
変えようのない現実を受け入れる時、アメリカ人の口からこの言葉が出てきたのを何回も聞きました。
他の言い方なら
Let it be.
Que Sera Sera.
Play telephone tag の直訳は「電話鬼ごっこ」ですが、何のことか、わかりにくいですね。
何度電話してもお互い不在でつかまらない状態をいいます。
昔、カナダの現地法人で仕事をしていた時にお客や代理店へ電話しても不在で、メッセージを残し、相手がcall backしてきますが、今度はこちらが不在、そんなことが何度か続くと決まって相手から言われたフレーズでした。
Sorry I missed your call again. It looks like we are playing telephone tag this week.
「すみません。又、貴方の電話を取れませんでした。今週はお互い電話を返しあって遊んでいるようですね」
I washed my hands of it.
の意味は
「私はその手を洗いました」
ではなく
「私はそれに見切りをつけました」
別の日本語で言いますと
「私はそれから足を洗いました」
アメリカ人は足を洗う代わりに手を洗います。
John Denverの『Take Me Home, Country Roads』は皆さん必ず一度は聞いたことがあると思います。
私も時々繰り返し聞く名曲です。
ジブリの映画『耳をすませば』
でもテーマ曲になっていますよね。
これが原曲です。
youtu.be/IUmnTfsY3hI
曲の途中でJohn Denverが
I want to hear you now.
と言っていますが、これを自然な日本語に訳しますと
「さあ、皆さん一緒に歌って下さい」ですね