Hold water の本当の意味

Hold water の本当の意味
C732E699-131D-4121-A4B9-BCCFBC72E2E1.jpeg
Hold the water とは文字通りは水を漏らさないですが
“筋が通っている”
という意味で使われます。但し通常は否定文で使われます。
I listened to his explanation carefully and found it doesn’t hold water.
彼の説明を注意深く聞いたかが筋が通っていないことがわかった。
C99D4A6F-6431-40AF-8B0A-7CBBAF1DDA0C.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Hold water の本当の意味

Hold water の本当の意味
C732E699-131D-4121-A4B9-BCCFBC72E2E1.jpeg
Hold the water とは文字通りは水を漏らさないですが
“筋が通っている”
という意味で使われます。但し通常は否定文で使われます。
I listened to his explanation carefully and found it doesn’t hold water.
彼の説明を注意深く聞いたかが筋が通っていないことがわかった。
C99D4A6F-6431-40AF-8B0A-7CBBAF1DDA0C.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Whole nine yards

Whole nine yards
EA10A88D-871C-4140-8CFA-42C8FAFCA6D3.jpeg
Whole nine yards はビジネスではよく使われるお決まりのフレーズで
“全て、いっさいがっさい、一から十まで”
という意味です。
You can choose anthing you like here the whole nine yards.
あなたはここでは好きなものなんでも選べます。
C23FEE82-000E-489E-9303-C001D4BF9A8B.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

At your disposal の本当の意味

At your disposal の本当の意味

2B3BD537-6177-4290-A362-F4180C9C7287.jpeg

Disposal は”廃棄、処理”という意味の英語ですが
“自由になるもの”という意味もあり
At your disposalには“あなたの仰せの通りに”
という意味があります
ビジネス文章でよく非常によく使われる決まり文句として
I am at your disposal
といえば
何かございましたら、いつでもお申し付け下さい。
という意味です。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Job の本当の意味

Jobの本当の意味
87EC5A53-9BAE-4122-98D1-0D7F01C9D355.jpeg
Jobとworkは共に仕事と訳しますが、その違いはなんでしょうか?
まず、一番大きな違いは、Jobは必ず”給与をもらってする仕事”であるのに対してWorkは”金銭のやり取りを伴わないことも含む仕事” 勉強やボランティア活動も含みます。
Jobは名詞で必ず、a job かjobsと数えます。
Workは名詞として使う以外に、動詞としても使います。名詞として使う場合はa work
worksとは数えません。
My job is cooking Italian food.
My work is cooking Italian food.
いずれも訳は
私の仕事はイタリア料理を作ることです。
ですが
jobを使った上の文章は料理をして給与をもらっていることが明らかですが
workを使った下の文章はボランティアで料理をしているかもしれません。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Boil down to の本当の意味

Boil down to の本当の意味
240FDA3E-564E-4D0B-B93B-388CAF7E73C4.jpeg
Boil は”ゆでる”という意味ですが、Boil down to 〜は 
“つまるところ 〜となる”
という意味です。
It boils down to the difference of policy.
それはつまるところ、方針の違いである。
カテゴリー: 日記 | コメントする

It was nice knowing you の本当の意味

It was nice knowing you の本当の意味
It was nice knowing youは
“あなたと会えて良かったです”
と訳しますが
“あなたとお目にかかるのはこれが最後になるかもしれませんね”
という言外の意味があります。
10年以上の前の話ですが、私は日本から出張し、現地人スタッフと共にアメリカの重要なお客様の一社との打ち合わせに参加し、そのお客様から非常に厳しいことを言われたことがあります。
打ち合わせの後、昔から付き合いの長い現地人スタッフが落ち込んだ様子で、私と別れる際にこの言葉が出ました。
It was nice knowing you.
その表情からこの商談が上手くゆかないと自分は職を失うかもしれない。あなたと会うのはこれが最後になるかもしれないと言わんとしている様でした。
半分冗談で言っていたのかもしれませんが半分本気で言っている様子でしたので、私は
No, don’t say that. We’ll come back to this customer with you. So I will see you again.
そんなことを言うなよ。僕らは又、この客と会う。だから僕は又、君と会うことになる。
と励ましました。
さっきまで落ち込んでいた彼の顔に少しだけ笑顔が戻りました。
カテゴリー: 日記 | コメントする

I’m sorry の本当の意味

I’ m sorry の本当の意味
A4BD18FD-1470-4C1A-85EC-C28C8875FBB0.jpeg
I’m sorryの本当の意味
アメリカ人はあまりl’m sorry を言わないと言われていますが、実際に責任問題に発展するような肝心なことになるとアメリカ人はI’m sorry という言葉を全く使わないというのは事実であると言えます。
しかしながら、全く言わない訳ではなく、それほど重要ではないこと、例えば道を歩いていてすこし肩がぶつかったしたときはアメリカ人でもすぐにl’m sorry と言います。
それでは日本語のすみませんに相当する軽く謝る英語はあるのでしょうか? 
それは
Sorry about that.  です。
例えば、レストランですぐに注文を取れず、ウェイターがお客を待たせてしまった場合、こう言います。
I’ll be with you in a minute. 
少々お待ちください。
ウェイターが戻ってきて言う第一声はこうです
Sorry about that. What do you want to order ? 
すみませんでした。何を注文されますか?
同情のI’m sorry
I’m sorryのもう一つの意味は、相手に同情する気持ちを表す意味です。
例えば知人の親類にご不幸があったと聞いた時はI’m sorry to hear that. といえば、”お気の毒に思います”という意味です。
聞き直しのI’m sorry
相手との発言が聞き取れない時、さらっとI’m sorry と言うと、それはI’m sorry, I couldn’t hear you. Would you repeat what you just said ?の略で
“すみませんが、今言われたことが、聞き取れなかったので、もう一度言って頂けますか?” 
という意味となります。
日本語の“すみません”を英語に正しく訳すとどうなるでしょうか?
(A)声掛けのすみません  
日本でよくすいませんと言って声かけをしますが、これは英語ではHelloあるいはExcuse me
(B)感謝のすみません
日本人はありがとうの代わりにすみませんとよく言いますが、これは英語ではThank you 
(C)軽い謝罪のすみません
これは英語ではSorry あるいは上で紹介しましたSorry about that
(D)深い謝罪のすみません 
これは全く私のミスであります。本当に本当に申し訳ありませんでした – これが英語のl’m sorry 
日本語のすみませんを I’m sorry と訳すことができるのは(D) のケースのみです。
(A), (B), (C)にあるすみませんという日本語をI’m sorry と訳しますとアメリカ人からは変な顔をされると思います。
524A74B2-0097-4450-9DD4-0F81E7F016F2.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

I’m sorry の本当の意味

I’ m sorry の本当の意味
A4BD18FD-1470-4C1A-85EC-C28C8875FBB0.jpeg
I’m sorryの本当の意味
アメリカ人はあまりl’m sorry を言わないと言われていますが、実際に責任問題に発展するような肝心なことになるとアメリカ人はI’m sorry という言葉を全く使わないというのは事実であると言えます。
しかしながら、全く言わない訳ではなく、それほど重要ではないこと、例えば道を歩いていてすこし肩がぶつかったしたときはアメリカ人でもすぐにl’m sorry と言います。
それでは日本語のすみませんに相当する軽く謝る英語はあるのでしょうか? 
それは
Sorry about that.  です。
例えば、レストランですぐに注文を取れず、ウェイターがお客を待たせてしまった場合、こう言います。
I’ll be with you in a minute. 
少々お待ちください。
ウェイターが戻ってきて言う第一声はこうです
Sorry about that. What do you want to order ? 
すみませんでした。何を注文されますか?
同情のI’m sorry
I’m sorryのもう一つの意味は、相手に同情する気持ちを表す意味です。
例えば知人の親類にご不幸があったと聞いた時はI’m sorry to hear that. といえば、”お気の毒に思います”という意味です。
聞き直しのI’m sorry
相手との発言が聞き取れない時、さらっとI’m sorry と言うと、それはI’m sorry, I couldn’t hear you. Would you repeat what you just said ?の略で
“すみませんが、今言われたことが、聞き取れなかったので、もう一度言って頂けますか?” 
という意味となります。
日本語の“すみません”を英語に正しく訳すとどうなるでしょうか?
(A)声掛けのすみません  
日本でよくすいませんと言って声かけをしますが、これは英語ではHelloあるいはExcuse me
(B)感謝のすみません
日本人はありがとうの代わりにすみませんとよく言いますが、これは英語ではThank you 
(C)軽い謝罪のすみません
これは英語ではSorry あるいは上で紹介しましたSorry about that
(D)深い謝罪のすみません 
これは全く私のミスであります。本当に本当に申し訳ありませんでした – これが英語のl’m sorry 
日本語のすみませんを I’m sorry と訳すことができるのは(D) のケースのみです。
(A), (B), (C)にあるすみませんという日本語をI’m sorry と訳しますとアメリカ人からは変な顔をされると思います。
524A74B2-0097-4450-9DD4-0F81E7F016F2.jpeg
カテゴリー: 日記 | コメントする

Take off line

Take off line
02C751D3-173B-442A-9C07-85D0E44A2E6D.jpeg
Take 〜 off line とは会議でよく使うフレーズで
“〜 を非公式に話す”
“〜 について別途、個別に話す”
という意味です。
打ち合わせをしている途中である案件についてみんなのいる席で話すことではないと判断した時、このフレーズを使います。
Let’s take this conversation off line.
この話題は別途、個別に話しをしましょう。
カテゴリー: 日記 | コメントする