At your disposal の本当の意味
Job の本当の意味
Jobの本当の意味
Jobとworkは共に仕事と訳しますが、その違いはなんでしょうか?
まず、一番大きな違いは、Jobは必ず”給与をもらってする仕事”であるのに対してWorkは”金銭のやり取りを伴わないことも含む仕事” 勉強やボランティア活動も含みます。
Jobは名詞で必ず、a job かjobsと数えます。
Workは名詞として使う以外に、動詞としても使います。名詞として使う場合はa work
worksとは数えません。
My job is cooking Italian food.
My work is cooking Italian food.
いずれも訳は
私の仕事はイタリア料理を作ることです。
ですが
jobを使った上の文章は料理をして給与をもらっていることが明らかですが
workを使った下の文章はボランティアで料理をしているかもしれません。
Boil down to の本当の意味
Boil down to の本当の意味
Boil は”ゆでる”という意味ですが、Boil down to 〜は
“つまるところ 〜となる”
という意味です。
It boils down to the difference of policy.
それはつまるところ、方針の違いである。
It was nice knowing you の本当の意味
It was nice knowing you の本当の意味
It was nice knowing youは
“あなたと会えて良かったです”
と訳しますが
“あなたとお目にかかるのはこれが最後になるかもしれませんね”
という言外の意味があります。
10年以上の前の話ですが、私は日本から出張し、現地人スタッフと共にアメリカの重要なお客様の一社との打ち合わせに参加し、そのお客様から非常に厳しいことを言われたことがあります。
打ち合わせの後、昔から付き合いの長い現地人スタッフが落ち込んだ様子で、私と別れる際にこの言葉が出ました。
It was nice knowing you.
その表情からこの商談が上手くゆかないと自分は職を失うかもしれない。あなたと会うのはこれが最後になるかもしれないと言わんとしている様でした。
半分冗談で言っていたのかもしれませんが半分本気で言っている様子でしたので、私は
No, don’t say that. We’ll come back to this customer with you. So I will see you again.
そんなことを言うなよ。僕らは又、この客と会う。だから僕は又、君と会うことになる。
と励ましました。
さっきまで落ち込んでいた彼の顔に少しだけ笑顔が戻りました。
I’m sorry の本当の意味
I’ m sorry の本当の意味
I’m sorryの本当の意味
アメリカ人はあまりl’m sorry を言わないと言われていますが、実際に責任問題に発展するような肝心なことになるとアメリカ人はI’m sorry という言葉を全く使わないというのは事実であると言えます。
しかしながら、全く言わない訳ではなく、それほど重要ではないこと、例えば道を歩いていてすこし肩がぶつかったしたときはアメリカ人でもすぐにl’m sorry と言います。
それでは日本語のすみませんに相当する軽く謝る英語はあるのでしょうか?
それは
Sorry about that. です。
例えば、レストランですぐに注文を取れず、ウェイターがお客を待たせてしまった場合、こう言います。
I’ll be with you in a minute.
少々お待ちください。
ウェイターが戻ってきて言う第一声はこうです
Sorry about that. What do you want to order ?
すみませんでした。何を注文されますか?
同情のI’m sorry
I’m sorryのもう一つの意味は、相手に同情する気持ちを表す意味です。
例えば知人の親類にご不幸があったと聞いた時はI’m sorry to hear that. といえば、”お気の毒に思います”という意味です。
聞き直しのI’m sorry
相手との発言が聞き取れない時、さらっとI’m sorry と言うと、それはI’m sorry, I couldn’t hear you. Would you repeat what you just said ?の略で
“すみませんが、今言われたことが、聞き取れなかったので、もう一度言って頂けますか?”
という意味となります。
日本語の“すみません”を英語に正しく訳すとどうなるでしょうか?
(A)声掛けのすみません
日本でよくすいませんと言って声かけをしますが、これは英語ではHelloあるいはExcuse me
(B)感謝のすみません
日本人はありがとうの代わりにすみませんとよく言いますが、これは英語ではThank you
(C)軽い謝罪のすみません
これは英語ではSorry あるいは上で紹介しましたSorry about that
(D)深い謝罪のすみません
これは全く私のミスであります。本当に本当に申し訳ありませんでした – これが英語のl’m sorry
日本語のすみませんを I’m sorry と訳すことができるのは(D) のケースのみです。
(A), (B), (C)にあるすみませんという日本語をI’m sorry と訳しますとアメリカ人からは変な顔をされると思います。
I’m sorry の本当の意味
I’ m sorry の本当の意味
I’m sorryの本当の意味
アメリカ人はあまりl’m sorry を言わないと言われていますが、実際に責任問題に発展するような肝心なことになるとアメリカ人はI’m sorry という言葉を全く使わないというのは事実であると言えます。
しかしながら、全く言わない訳ではなく、それほど重要ではないこと、例えば道を歩いていてすこし肩がぶつかったしたときはアメリカ人でもすぐにl’m sorry と言います。
それでは日本語のすみませんに相当する軽く謝る英語はあるのでしょうか?
それは
Sorry about that. です。
例えば、レストランですぐに注文を取れず、ウェイターがお客を待たせてしまった場合、こう言います。
I’ll be with you in a minute.
少々お待ちください。
ウェイターが戻ってきて言う第一声はこうです
Sorry about that. What do you want to order ?
すみませんでした。何を注文されますか?
同情のI’m sorry
I’m sorryのもう一つの意味は、相手に同情する気持ちを表す意味です。
例えば知人の親類にご不幸があったと聞いた時はI’m sorry to hear that. といえば、”お気の毒に思います”という意味です。
聞き直しのI’m sorry
相手との発言が聞き取れない時、さらっとI’m sorry と言うと、それはI’m sorry, I couldn’t hear you. Would you repeat what you just said ?の略で
“すみませんが、今言われたことが、聞き取れなかったので、もう一度言って頂けますか?”
という意味となります。
日本語の“すみません”を英語に正しく訳すとどうなるでしょうか?
(A)声掛けのすみません
日本でよくすいませんと言って声かけをしますが、これは英語ではHelloあるいはExcuse me
(B)感謝のすみません
日本人はありがとうの代わりにすみませんとよく言いますが、これは英語ではThank you
(C)軽い謝罪のすみません
これは英語ではSorry あるいは上で紹介しましたSorry about that
(D)深い謝罪のすみません
これは全く私のミスであります。本当に本当に申し訳ありませんでした – これが英語のl’m sorry
日本語のすみませんを I’m sorry と訳すことができるのは(D) のケースのみです。
(A), (B), (C)にあるすみませんという日本語をI’m sorry と訳しますとアメリカ人からは変な顔をされると思います。
Take off line
Take off line
Take 〜 off line とは会議でよく使うフレーズで
“〜 を非公式に話す”
“〜 について別途、個別に話す”
という意味です。
打ち合わせをしている途中である案件についてみんなのいる席で話すことではないと判断した時、このフレーズを使います。
Let’s take this conversation off line.
この話題は別途、個別に話しをしましょう。
Take off line
Take off line
Take 〜 off line とは会議でよく使うフレーズで
“〜 を非公式に話す”
“〜 について別途、個別に話す”
という意味です。
打ち合わせをしている途中である案件についてみんなのいる席で話すことではないと判断した時、このフレーズを使います。
Let’s take this conversation off line.
この話題は別途、個別に話しをしましょう。
Red carpet
Red carpet
Red carpet とは文字通りは”赤いじゅうたん”
ですが
“大接待、最大限のもてなし”
という意味です。
Russian Government prepared red carpet for the president of the United States
ロシア政府は米国大統領へ最大限のもてなしを用意した。
Red carpet
Red carpet
Red carpet とは文字通りは”赤いじゅうたん”
ですが
“大接待、最大限のもてなし”
という意味です。
Russian Government prepared red carpet for the president of the United States
ロシア政府は米国大統領へ最大限のもてなしを用意した。