I won’t let you down の本当の意味

I won’t let you down. の本当の意味
1FCDD695-2F4C-456C-AC67-D23964B8DC24.jpeg
I won’t let you down.  このフレーズの直訳は私は貴方を下に落としませんですが、この言葉はスポーツや仕事でチャンスをもらった時にスポーツなら監督に仕事なら上司に
“ご期待に応えます”
という意味で使われます。
言い換えますと
I won’t disappoint you.
貴方をがっかりさせません => ご期待に応えます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have a good one

Have a good one
BB5D7698-143C-41B4-985F-9FB2C8CB6C18.jpeg
Have a good one はここ数年よく聞く、別れぎわに使う挨拶の言葉で
“よい一日になりますよう”という意味ですが
Have a good day
よい日を
Have a good evening 
よい晩を
と言う代わりに使います。
ある意味ずいぶん横着な言い方ですが、親しい友人の間や、スーパーマーケットの店員さんがよく使うフレーズです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Have a good one

Have a good one
BB5D7698-143C-41B4-985F-9FB2C8CB6C18.jpeg
Have a good one はここ数年よく聞く、別れぎわに使う挨拶の言葉で
“よい一日になりますよう”という意味ですが
Have a good day
よい日を
Have a good evening 
よい晩を
と言う代わりに使います。
ある意味ずいぶん横着な言い方ですが、親しい友人の間や、スーパーマーケットの店員さんがよく使うフレーズです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Be there be square

Be there be square 
0181EC85-CA11-4516-BD1F-BCB6E3B57084.jpeg
Be there be square は文字通り訳しますとそこにいて四角に?最後に何故四角がくるの?と思うかもしれませんが、私も最初にこのフレーズを聞いた時、後のsquareは余計では?と思いました。
これは決まったフレーズで、パーティーや会合に必ず来る様に念を押す時に使う表現です。
実はSquareには誠実なという意味もあり、例えば
Fair and square といえば “正々堂々と”という意味になります。
Be there be square のsquare は四角ではなく、誠実にという意味で使われているわけです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Be there be square

Be there be square 
0181EC85-CA11-4516-BD1F-BCB6E3B57084.jpeg
Be there be square は文字通り訳しますとそこにいて四角に?最後に何故四角がくるの?と思うかもしれませんが、私も最初にこのフレーズを聞いた時、後のsquareは余計では?と思いました。
これは決まったフレーズで、パーティーや会合に必ず来る様に念を押す時に使う表現です。
実はSquareには誠実なという意味もあり、例えば
Fair and square といえば “正々堂々と”という意味になります。
Be there be square のsquare は四角ではなく、誠実にという意味で使われているわけです。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Let’s get down to it の本当の意味

Let’s get down to it の本当の意味
AA7025EC-B096-4613-B189-C65694C18A69.jpeg
Let’s get down to it はも文字通り訳しますとそこに降りていきましょうですがビジネスの打ち合わせの席では
“早速本題に入りましょう”
“早速取りかかりましょう”
という意味で使われます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

There wasn’t dry eyes in the house の本当の意味

There wasn’t dry eye in the house の本当の意味
D86FD7DA-DAE4-4645-BE7E-426C326124C1.gif
There wasn’t dry eye in the house というはこれでまとまったフレーズで文字通りは
“その家には乾いた目はなかった” ですが
There wasn’t dry eyes の本当の意味は
“みんな目頭を押さえていた” です。
心を打たれて、涙を浮かべている人がたくさんいたという状況を表しています。
There wasn’t dry eyes in the house.
そこではみんな感動して目頭を押さえていた。
カテゴリー: 日記 | コメントする

Look into my eyes

Look into my eyes
3B784C03-BE00-47D6-9B82-D66E642CF7DF.jpeg
Look into my eyes とは
“私を見なさい”
という意味ですが、特に自分が真剣であることを相手に伝える時に使います。
Look into my eyes and tell me the true.
わたしの目を見て本当のことを言って下さい。
カテゴリー: 日記 | コメントする

I’m all eyes

I’m all eyes. 
94F72068-BCBC-4DEA-9577-136F870BBDC9.jpeg
I’m all eyes は文字通りは私は目だらけですが
“早く見せて下さい、待ちきれません”
という意味で使われます。
カテゴリー: 日記 | コメントする

You got it の本当の意味

You got it の本当の意味
65FB6E15-DB5D-4B6F-95AF-9564D9A34462.png
わかりましたは英語で、I understood. I got itと言いますが、アメリカでTaxiに乗ってTaxiのドライバーへ行く先を伝えるとドライバーは決まって
You got it 
と言います。私はしばらく何故、I got it ではなく、You got it なのか?と疑問に思っていました。
ある時、アメリカ人と雑談をしていて、その謎が解けました。
You got it の意味は”わかりました”ではなく、
(貴方の依頼を)
“承知しました”
であったのです。つまり、何か依頼を受けた時それを受ける時、You got itと言うのです。
6919C9E9-733B-42B3-BA86-BB82D85B5739.jpeg
もう一つ
今度は I got it のエピソードをご紹介します。
飛行機が目的地に到着し、重たい荷物を女性が上の荷物入れから取り出そうとしています。
こんな時、横にいるアメリカ人の男性はI got it と言ってさらっと手伝います。
ここでI got it は過去形ですが
“私が取ります”
と言う意味です。私もこれを実践しようとしていますが、なかなかさらっとは言えません。
カテゴリー: 日記 | コメントする