Because I said so.
この言葉を初めてアメリカで聞いた時は正直、驚きました。
もちろんビジネスシーンではなく、母親が子供に指図をしていて、子供がどうしてそうしないといけないの?と嫌がっている時に母親が子供へこの言葉を使っていました。
なんて理不尽な言い方と思いました。なんでこんなところにBecauseを使うのかと。
日本語に訳すと直訳は”私がそう言ったから”ですが、”ダメと言ったらダメ”というのが近いのではと思います。
人によるのかもしれませんが、日本の母親よりアメリカの母親はずっと高圧的なのかもしれません。
それから、日本ではよく子供に対して”言い訳はよしなさい”と言いますが、アメリカでは”ちゃんと説明しなさい”と逆です。これはアメリカの方が論理的ですね。
Becauseといえば済む話ではないですが、アメリカの子供は小さい時からBecauseで叱られ、Becauseで言い訳をするのに慣れていますが、日本人は”言い訳はするな”で育てられると、反論せず、すぐ謝ってしまうのかもしれません。
どんなに理不尽でも常にBecauseで叱られ、Bacauseで言い訳をする習慣を小さい頃から身につけるのは必要かもしれません。