Bigの本当の意味
BigとLargeは共に大きいと訳されますが、その違いはなんでしょうか?
Largeは”客観的に大きい”という意味で、Bigは”主観的に大きい”と意味で違いがあります。
This large shirt is too big for me.
この大きなサイズのシャツは私には大きすぎる。
又、Largeにはフォーマルな言葉のイメージがありますが、Bigには口語的、インフォーマルな言葉のイメージがあります。
マクドナルドのハンバーガーBig Macは恐らく主観、客観ではなく、インフォーマルなイメージで命名されたものでしょう。
学校では、large=big と習いました。何となくlarge の方がフォーマルな表現なのかな?とは感じていましたが。