Not that I know of
この意味は
“私の知っている限りそうではないです”
Not that I know of はアメリカ人と話していると非常によく出てくるフレーズで、シンプルですけど便利な言い回しです。
日本人はこれって文法的に正しいのかな?と少し考えてしまい、なかなか使えない言葉です。
Do you have any appointment tomorrow ?
明日は何か予定は入っていますか?
Not that I know of
私の知る限り入っていないと思うけど