今日はヨックモックのお菓子のお土産の話ををさせて頂きましたが、話を英語に戻します。
Souvenirは日本語の”お土産”と普通に訳されていますが、実は”自分の為に買うものだけ”に使われる言葉で、友人やお客様に買うお土産は正しくはSouvenirではなく、Present, Giftです。
Souvenirの語源はフランス語で、”思い出す”という意味です。
自分がどこに行ったかを後で思い出すもの、記念品という訳の方が近いのかも知れません。
I did not buy any souvenirs but I bought a lot of presents for my friends.
私は自分の為のお土産は買いませんでしたが、友達にあげるお土産をたくさん買いました。が正しい英語と正しい訳です。
私は旅先でよくこの写真にあるマグネットを買って集めています。
これはまさに自分の思い出の為のSuveniorで、私が海外現地法人の方々やアメリカのパートナー企業の方に渡す成田で買うヨックモックのお菓子はSuveniorではなく、Giftであります。
これは知りませんでした。てっきり表現が違うだけかと錯覚してました。
なるほど!だとすると海外で買っているのは、まず100%gift/presentとなります。